تبليغاتX

ENGL!SH MOGUL

ENGL!SH MOGUL

we keep our ears to the grindstone and get back to you on the latest on AMERICAN ENGLISH



About Weblog


حجت هستم. بنده زبان انگلیسی رو از سن کم خودم شروع کردم و حتی بدون رفتن به هیج آموزشگاه و یا کلاس خاصی به سبک خودم یاد گرفتم و میشه گفت SELF-MADE هستم و به جرات میتونم بگم که دامنه لغت 40 هزار تایی من، از لغت های تافل و GRE گرفته تا اصطلاحات خیابانی و اینفورمال با تلفظ امریکایی، این زبان رو جز خون و پوستم کرده و یک روز هم بدون انگلیسی سر نمیکنم. این بلاگ هم نوشته های خودمه و امیدوارم بدون ذکر منبع مطالب رو کپی نکنید به عبارتی خواهش میکنم کپی نکنید !!!
Email : h_kermaninejad@yahoo.com

پروفايل نويسنده وبلاگ
Menu

صفحه نخست
پست الکترونیک
آرشیو وبلاگ

Recent Posts


Holy Smoke
Cop Out
GROUND
Function
FLOOR
FIX
FELL
C.O.D
Detail

Archive

مرداد 1390
تیر 1390
خرداد 1390
اردیبهشت 1390
فروردین 1390
اسفند 1389
بهمن 1389
دی 1389
آذر 1389
آبان 1389
مهر 1389
شهریور 1389
مرداد 1389
تیر 1389
خرداد 1389
اردیبهشت 1389
فروردین 1389
اسفند 1388
بهمن 1388
دی 1388
آذر 1388
آبان 1388
مهر 1388
شهریور 1388
مرداد 1388
تیر 1388
خرداد 1388
اردیبهشت 1388
فروردین 1388
اسفند 1387
بهمن 1387
دی 1387
آذر 1387
آبان 1387
مهر 1387
شهریور 1387
آرشيو

Links

سايت دکتر عبدالله کرمانی نژاد
ترجمه مجاني متون انگليسي
آموزش زبانهاي خارجي
جديدترين اخبار فارسي در همه زمينه ها
بزرگترين بانك بازي هاي كامپيوتري در ايران
کدهای جاوا
دنياي پي دي اف
کشاورزی ارگانیک
سايت بادرود
اولین روزنامه اینترنتی بادرود(بابا فارس)
سعید کرمانی
زبان انگلیسی
تیتی
کویر بادرود
آزادی 22 دانلود همه چی
شاسکول
کلاس زبان
snowman
come to english
دهکده زبان
English Street
زبان ساده
اسوه علم
Digital English
Isle Of Dreams
English Language
Love foreign music
Soghut
بچه های انگلیسی یزد
بچه های انگلیسی دانشگاه اصفهان
کافی نت مرداویج
ادبیات انگلیسی دانشگاه اصفهان(85)
سرگرمی و مطالب خواندنی
شوخ ترین وب سایت ایران
همه چیز از همه جا
صنعت برق بادرود
زبان مدرن
بانک مقالات انگلیسی
جشنواره دوقلو ها
امید بادرود
SECOND LANGUAGE
کمپ توریستی بادرود
فاز مثبت
مجری
زبانکده محصل جنوب
بادرود
بادرود - سرزمین مهر و میترا
چهارمین جشنواره انار بادرود
ایده های نوین مهندسی اخترعات و ثبت اختراعات
فروش لپ تاپ
بادرود موزیک
ذبیح اله صولتیان
اشتباهات رایج در مکالمه زبان انگلیسی
بانك سوالات انگلیسی
with oxford
بادرود،نگینی بر تارک کویر
فنگیز
قالب بلاگفا

Rss




ادامه مطالب این وبلاگ به صورت رسمی در وبسایت خودم  شروع میشه و از این به بعد مطالب رو تو وبسایت دنبال کنید .اونجا حساب کاربری هم میتونید داشته باشید :



         WWW.HOJI.IR

نوشته شده در یکشنبه شانزدهم مرداد 1390ساعت 9:19 توسط حجت کرمانی |


یکی سوال کرده بود که تو یه فیلم اصطلاح holy smoke رو دیده بود. و آیا این معنی خاصی داره . بادی بگم که چند مورد اصلاح این مدلی داریم که برای بیان " Surprise " و یا " Fear "  به کار میرن !

مثلا" توجه کنید به جمله زیر :

Holy smoke! That car just ran over an old guy!

 " وای ، اون ماشین پیرمرده رو زیر گرفت " .  

 

معادل دیگه ای ترکیب " holy mackerel " و یا " holy cow " که دقیقا" به این صورت به کار میره !

و معادل خیابونی و خیلی محاوره اون هم که بیشتر به کار میره " Holy Shit  ".

معادل نرم تر و قابل قبول تر این مورد همون Holy Jesus که برای بیان تعجب زیاد به کار میره !

..

نوشته شده در جمعه چهاردهم مرداد 1390ساعت 15:34 توسط حجت کرمانی |


یکی پرسیده بود در مورد اصطلاح " جا زدن " .که زیاد تو فارسی به کار میبریم .احساس میکنم قبلا" یه پست داده بودم . خوب به چند راه مختلف میشه گفت .اولین نکته اینه که باید بدونی این مورد تقریبا" خیابونیه و حالت اسلنگ داره :

Cop Out ترکیبیه که همین رو میرسونه .

He copped out once he heard the siren !

 " همین که صدای آزیر رو شنید ، جا زد "

یه اصطلاح دیگه ای هم داریم به نام Chicken Out که میشه به جز این معنی ، معنی " کم اوردن " هم میده . یعنی در واقع یهو جا میزنی و میکشی کنار.

 

نوشته شده در سه شنبه یازدهم مرداد 1390ساعت 12:13 توسط حجت کرمانی |


تو یه فیلم مامانه به پسرش این جمله رو گفت :

I don’t want to let you down but your dad has grounded you today !

خوب به نظرتون منظور مامانه چیه ؟ فعل Ground اینجا شما رو یه کمی گیج میکنه . بقیش که یقینا" آسونه.

یکی از کاربرد های جالب این فعل مترادف تنبیه کردن بچست .یعنی وقتی اجازه ندین بچه کار هایی تفریحی رو که همیشه انجام میده ، انجام بده . و یا اجازه ندین بره بیرون.

معنی جمله :

" من نمیخوام ناراحتت کنم ولی بابات امروز تنبیهت کرده !

 

 

نوشته شده در شنبه هشتم مرداد 1390ساعت 15:21 توسط حجت کرمانی |


کلمه function رو که دیگه همه جا میبینید و معنیش رو همه میدونند.حالا به این جمله دقت کنید:

We will have a ceremonial function next week !

یکی از معنی های این کلمه همون Party و یا social event میشه

نوشته شده در سه شنبه چهارم مرداد 1390ساعت 10:14 توسط حجت کرمانی |


هیچوقت به کلمه Floor توجه کردین ؟ میدونستید که این کلمه به صورت فعل هم به کار میره ؟

معنی فعلی این کلمه میشه shock,surprise .

His questions floored me !

 

یکی دیگه از معنی هاش میشه یکی رو زدن و نقش زمین کردن.

He floored the opponent in one go

" با یه حرکت حریف رو نقش زمین کرد " .

 

نوشته شده در شنبه یکم مرداد 1390ساعت 11:14 توسط حجت کرمانی |


FIX

کلمه دیگه ای که واقعا" راحت به نظر میرسه کلمه FIX که همه یقینا به معنی " تعمیر کردن " . میشناسین . ولی معانی و کاربردهای مختلفی داره که خیلی هم کاربردی هستند و خیلی جاها non-native ها رو گیج میکنه.

یکی از معانیش میشه " choose " . مثلا" :

Let's fix a date for our meeting

" یه تاریخی انتخاب کنیم واسه ملاقاتمون "

 

یکی دیگه از معنی هاش میشه " آماده کردن غذا "

Would you fix lunch ?

 

از معانی جالب دیگه این لغت میشه " punish " .

He thinks he can disrespect my mom. I'd fix him.

اون فکر میکنه که میتونه به مامانم بی احترامی کنه . حالش رو میگیرم !

 

توجه کنید که speaking خوب بر میگرده به این موارد و الا میشه با یه سری لغات معمولی و عادی هم صحبت کرد.همینه که بعضی ها میگن ما به چند زبون مسلطیم .از هر کدوم 3و 4 هزار تا لغت عادی یاد میگیرند ولی این رو بدونین speaking واقعی بیشتر از این حرفا کار میبره و باید حسابی بهش بچسبین !

 

-         در ضمن اینم جواب سوال یکی از بچه ها که گفته بود کله شق چی میشه ؟

Pig-headed

Stubborn

Bigoted



 

 

نوشته شده در سه شنبه بیست و هشتم تیر 1390ساعت 12:14 توسط حجت کرمانی |


پست این مورد هم کمی کوتاهه ود مورد یه کلمست . به جمله زیر توجه کنید :

 

He is going to fell the tree!

 

تو این جمله کلمه FELL  گذشته کلمه fall نیست. میخوام بگم که فعل FELL هم به معنی بریدن یا همون CUT به کار میره .

اصطلاح دیگه که واسه بعضی ها سوال شد بود .to a fault بود.

He is kind to a fault.

" اون بیش از اندازه مهربونه " !

 

 

 

نوشته شده در شنبه بیست و پنجم تیر 1390ساعت 0:52 توسط حجت کرمانی |


عبارت C.O.D که بعضی جاها به کار میره .

Can I get the TV C.O.D?

C.O.D یعنی  Cash on Delivery. یعنی  پرداخت دقیقا" موقعی که جنس رو تحویل میگیری .

نوشته شده در یکشنبه نوزدهم تیر 1390ساعت 17:31 توسط حجت کرمانی |


میخوام به جمله زیر توجه کنید :

 

The security detail

چه برداشتی از این جمله میکنید ؟ بدون شک اولین معنی که میکنید اینه " جزییات امنیتی " . که صد در صد اشتباست . این جمله رو نوشتم که بگم یکی از معانی کلمه Detail میشه " یه گروه خاص با یک وظیفه مشخص خصوصا" تو ارتش " . یعنی جمله بالا در واقع همون " گروه امنیتی ارتش " میشه !

امیدوارم جالب باشه براتون

نوشته شده در سه شنبه چهاردهم تیر 1390ساعت 9:38 توسط حجت کرمانی |